Aujourd'hui et en guise d 'inauguration de cette nouvelle rubrique du blog, j ai le plaisir de laisser le clavier à mon ami Mario.
Mario est ce qu'on appelle un citoyen du monde.
A l ' âge de 17 ans il quitte sa Colombie natale pour apprendre le français à Paris.
Apres des études de LEA il integre la même école de commerce que moi, et nous sommes donc camarades de promo ( pour le meilleur et pour le pire ) depuis 3 ans.
Après un séjour d'un an en Angleterre en échange universitaire, il a lui aussi décidé de vivre l expérience chinoise.
Cette année pour lui se décompose en 2 phases: 4 mois à l' Université de Shanghai, puis 6 mois de stage dans une entreprise chinoise.
Sans plus tarder je lui laisse la place ! (Texte dans sa langue maternelle.)
AYI
A peticion de mi querida Audrey escribo este articulo en defensa de las Ayis.
Ayi traduce en espanol empleada del servicio o domestica. Para los chinos, desafortunadamente, Ayi es sinonimo de sub desarrollo, suciedad, y es considerada como algo menos que una persona por no decir un animal. Tampoco puedo decir que es menos que el perro de la casa pues aqui se los comen y eso ya seria el colmo.
La mayoria de las empresas tienen su “ayi” de planta a la cual no se le llama por su nombre sino por su funcion, es decir “ayi”. Todos los empleados de la empresa tienen derecho a llamarla de esta forma y el rango del empleado se nota al escuchar la gravedad de su voz y la cara de sumision de la ayi cuando se le pide un te. Es triste ver que entre mas “civilizada” sea la persona , mas se permite tratar a esta pobre gente de manera pedante e irrespetuosa.
Lo peor de todo es que estas empleadas del servicio estan acostumbradas a este atropello y crecen con la idea de que esto es normal. Al mismo tiempo el billon y tantos de habitantes que tiene este pais hace que todos los chinos se atropellen unos a otros haciendo prevalecer la ley del mas fuerte. De todas formas, uno menos o uno mas, que mas da!
La Ayi de la empresa donde trabajo se llama Hong. Obviamente a todos los empleados se les habia escapado este pequeno detalle, y cuando me refiero a ella por su nombre me preguntan de quien estoy hablando. Por no decir que es la unica que hace perfectamente su trabajo a juzgar por el nivel de limpieza de los locales todas las mananas.
Hong no habla muy bien el mandarin, habla el dialecto de Shanghai. Despues de 5 meses en China puedo sostener conversaciones banales en mandarin pero el dialecto local me es totalmente incomprensible. Sin embargo Hong y yo nos entendemos por senas y por lo poco que habla de Mandarin. Algunas veces, mis colegas traducen lo que Hong me dice. Al parecer Hong me apodo “Xiao Ma”. Xiao es un prefijo carinoso que quiere decir pequeno y Ma es la primera silaba de mi nombre en chino. Hong tambien me invito a almorzar a su casa para que conociera a su familia y su hijo pero solo me entere tres dias despues porque ninguno de mis colegas quiso traducir semejante atrevimiento. Ellos asumieron que yo iba a decir que no pues esa hubiera sido la actitud de cualquiera de ellos.
No estoy diciendo que las empleadas domesticas tienen que tener un mejor estatus o que su trabajo no deberia existir. Al contrario, es un trabajo con alta demanda y afortunadamente China tiene una poblacion suficientemente grande para ejercer esta funcion al igual que un gran porcentaje come de estos oficios varios. En pocas palabras es una mano de obra completamente digna que se necesita y a la que hay que tratar con respeto.
Vous en dites